-
1 estates
-
2 manors
-
3 estates
-
4 manors
-
5 absentee landlord
[ˌæbs(ə)n'tiː'lændlɔːd]1) Общая лексика: отсутствующий землевладелец, помещик, живущий вне своего имения2) Сельское хозяйство: лендлорд, не проживающий в своём имении3) Юридический термин: домовладелец - наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаст, домовладелец-наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаёт, землевладелец, землевладелец, не проживающий в своем имении, не проживающий в своем имении4) Бухгалтерия: владелец дома, проживающий в другом месте, живущий вне своего имения, квартирохозяин5) Деловая лексика: владелец дома, живущий в другом месте, землевладелец живущий вне своего имения, землевладелец, живущий вне своего имения6) Макаров: квартирохозяин, проживающий в другом месте -
6 charge and discharge accounting
учет, брит., ист. манориальная система учета*, учет поступлений и расходов* (простая система учета, применявшаяся в средневековых сельскохозяйственных поместьях, где действовала манориальная система землевладения: управляющий имения учитывал имеющиеся на начало периода средства, поступления от владельца имения и доходы от ведения хозяйства, а также расходы и изъятия средств владельцем имения, в конце периода простым счетом определялся остаток средств; метод двойной записи не использовался)See:Англо-русский экономический словарь > charge and discharge accounting
-
7 join
[dʒɔɪn]join присоединить(-ся); I'll join you in your walk я пройдусь с вами join вступать в члены общества join входить в компанию join граничить; the two estates join эти два имения граничат друг с другом; to join battle вступить в бой; завязать сражение; вступить в борьбу join объединиться (с кем-л.); войти в компанию; вступить в члены (общества и т. п.); to join a club стать членом клуба join объединять(ся), присоединять(ся), вступать в члены join объединяться join привлекать в качестве стороны по делу, выступать в качестве соистца или соответчика join присоединить(-ся); I'll join you in your walk я пройдусь с вами join присоединяться join связывать join снова занять свое место, возвратиться; to join one's regiment, one's ship вернуться в полк, на корабль (после отпуска, перерыва в службе и т. п.) join соединение; точка, линия, плоскость соединения join вчт. соединение join соединять(ся); to join forces соединить силы, объединить усилия join вчт. соединять join соединять join соединяться, сливаться; the stream joins the river ручей впадает в реку to join a library записаться в библиотеку; to join (in) (with smb.) присоединиться (к кому-л.) join объединиться (с кем-л.); войти в компанию; вступить в члены (общества и т. п.); to join a club стать членом клуба to join a library записаться в библиотеку; to join (in) (with smb.) присоединиться (к кому-л.) join граничить; the two estates join эти два имения граничат друг с другом; to join battle вступить в бой; завязать сражение; вступить в борьбу join соединять(ся); to join forces соединить силы, объединить усилия to join hands браться за руки; (идти) рука об руку to join hands объединяться, действовать сообща join снова занять свое место, возвратиться; to join one's regiment, one's ship вернуться в полк, на корабль (после отпуска, перерыва в службе и т. п.) to join up поступить на военную службу join снова занять свое место, возвратиться; to join one's regiment, one's ship вернуться в полк, на корабль (после отпуска, перерыва в службе и т. п.) join соединяться, сливаться; the stream joins the river ручей впадает в реку join граничить; the two estates join эти два имения граничат друг с другом; to join battle вступить в бой; завязать сражение; вступить в борьбу -
8 suurtilallinen
yks.nom. suurtilallinen; yks.gen. suurtilallisen; yks.part. suurtilallista; yks.ill. suurtilalliseen; mon.gen. suurtilallisten suurtilallisien; mon.part. suurtilallisia; mon.ill. suurtilallisiinsuurtilallinen (maat) крестьянин-собственник, хозяин крупного имения, хозяин крупного поместья
крестьянин-собственник, хозяин крупного имения, хозяин крупного поместья -
9 an estate is a great expense
Универсальный англо-русский словарь > an estate is a great expense
-
10 Ausgedinge
сущ.1) ист. отцовский надел (при выделе детей), выдел старику2) юр. выдел, выдел престарелым членам семьи, выплаты старику, отцовский надел (после выдела детей), отцовский надел из доходов с земельного участка (имения или хозяйства), отцовский надел из доходов с земельного участка (имения, хозяйства) -
11 Heimfallrecht
сущ.1) общ. право обратного получения собственником земельного участка, возвращение ленного имения феодалу (в средние века)2) юр. право государства на выморочное имущество, возвращение ленного имения феодалу, право собственника на обратное получение имущества (земельного участка) -
12 laudemio
сущ.2) ист. пошлина за право торговли на ярмарках, пошлина на продажу феодального имения, пошлина за получение в наследство феодального имения -
13 дзедзіч
-
14 дзедзіч
дзедзіч (дзедзіц), -а м.Наследник дедовского имения, поместья, двора; владелец имения, полученного в наследство от предков.А ён, магнат насупроць мяне, дзедзіч, старога каптана пашкадаваў мне, брату роднаму, каб яму бог здароўя пашкадаваў. Чорны. Дзедзічы няўдзячнай самай спадчыны і ўдзельнікі вось гэтых дзён, - мы эпоху хараством адзначылі, мы адзначылі эпоху хараством. Дубоўка. Бо што і як адкажаш на справядліва-суровае, нават бязлітаснае пытанне: чаму ты зазнаўся, таварыш, і ходзіш па нашым свеце, як колішні дзедзіц... Брыль.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дзедзіч
-
15 дзедзіц
дзедзіч (дзедзіц), -а м.Наследник дедовского имения, поместья, двора; владелец имения, полученного в наследство от предков.А ён, магнат насупроць мяне, дзедзіч, старога каптана пашкадаваў мне, брату роднаму, каб яму бог здароўя пашкадаваў. Чорны. Дзедзічы няўдзячнай самай спадчыны і ўдзельнікі вось гэтых дзён, - мы эпоху хараством адзначылі, мы адзначылі эпоху хараством. Дубоўка. Бо што і як адкажаш на справядліва-суровае, нават бязлітаснае пытанне: чаму ты зазнаўся, таварыш, і ходзіш па нашым свеце, як колішні дзедзіц... Брыль.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > дзедзіц
-
16 Biquefarre
1984 - Франция (90 мин)Произв. Midas SA. Mallia Films, Caisse Regionale de Credit Agricole de l'Aveyron, National Endowment for the HumanitiesРеж. ЖОРЖ РУКЬЕСцен. Жорж РукьеОпер. Андре Виллар (Eastmanscope)Муз. Ив ЖильберВ ролях Анри Рукье (Анри), Мария Рукье (Мари), Роже Мале (Рауль Прадаль), Рош Рукье (Рош), Реймон Рукье (Реймон), Андре Бенабен (Марсель), Кристиан Вигье (Кристоф).► Через 38 лет после Фарребика, Farrebique в тех же краях и с теми же актерами Рукье снимает продолжение фильма на деньги, полученные от Корнеллского университета. В США помнят Фарребик. Продолжение значительно обогащает и дополняет ход мыслей 1-го фильма, и отныне обе картины становятся единым целым (уникальным по форме и жанру). Рукье весьма разумно избегает приемов «прямого кино». Он сохранил тот же подход к реальности крестьянской жизни, что и в Фарребике, и воссоздал, по собственным словам, «вымысел, столь близкий к реальности, что мог бы сойти за саму реальность». Актеры играют роли, очень близкие к их реальной жизни, и делают это так серьезно, старательно и изобретательно, что постепенно становятся крайне убедительны. Фильм следует 2 главным сюжетным линиям: описанию сегодняшней крестьянской жизни - это скорее фон - и хронике деловых хлопот вокруг продажи имения Бикефарр, крошечность которого не позволяет хозяину работать без убытков (поэтому он охотно готов переехать в Тулузу и стать садовником); и это уже происходит на уровне действия. Деловые хлопоты вокруг имения становятся важнейшей заботой мелких землевладельцев Авейрона и окрестностей. «Чтобы покупать современное оборудование, - объясняет Рукье, - надо производить самому. Чтобы производить, необходимо расти. Чтобы расти, надо брать в долг. Это кабала, как говорит Рауль, персонаж фильма, не желающий идти по этому пути». Тем не менее, Раулю удается продать Бикефарр по желанной цене (но не дороже) тому покупателю, которого он сам выбрал. Т. е. тому, кто, по его мнению, больше всех нуждается в Бикефарре, поскольку владеет самым маленьким участком земли: молодому хозяину Фарребика, платящему за покупку из сбережений парализованного отца, который поручает брату представлять его интересы.Картина современной крестьянской жизни во многих отношениях удручает.Город не переехал в деревню, как того желал один юморист, но на глазах у одного поколения каждая ферма превратилась в маленький завод, шумный и загрязняющий природу. Крестьяне, словно беспечные ученики волшебника, орудуют химическими ядами, смертельно опасными для всех видов насекомых, а иногда и для людей. Единство формы и методики в обоих фильмах со всей очевидностью демонстрирует полное исчезновение поэзии и определенной гармонии между человеком и средой. Поэзия и гармония были связаны с относительным одиночеством каждого человека, со сплоченностью людского коллектива (семьи, деревни), с естественной близостью крестьян к природе. В наши дни человек обладает всеми возможными средствами коммуникации, но коллектив разложился, рассыпался или же стал слишком хрупок. Чтобы все понять про природу, достаточно взглянуть на нашу землю с небес (шум, загрязнение, уродство). А в отношении к животным часто складывается впечатление, что мы возвращаемся к исходной точке Крови животных, Sang des betes, 1949, Жорж Франжю; как будто началась новая бойня, новое истребление невинных. И все же этими печальными размышлениями делится с нами художник, лишенный фанатизма: он взвешивает каждый кадр, стремится показать, что комфорт принес людям и что у них отнял, и делает это без всякого пессимизма - возможно, перед нами лишь неприятный этап в вечном процессе приспособления человека к среде. Этот процесс надолго переживет и автора, и его персонажей. В финале фильма имение Фарребик укреплено, перестроено и готово к новым метаморфозам. Возможности кинематографа, использованные в данном случае с мудростью, проницательностью и подлинным чувством, дают зрителю пищу для ума. Автор намеренно предоставляет зрителю свободу в мыслях и оценках и оставляет его в легкой растерянности посреди изменчивого и с трудом постижимого мира. -
17 управитель
Большой англо-русский и русско-английский словарь > управитель
-
18 absentee
ˌæbsənˈti: сущ.
1) отсутствующий;
не явившийся I was expecting far more in the classes but there are a lot of absentees. ≈ Вопреки моим ожиданиям на занятиях было много отсутствующих.
2) воен. отсутствующий на поверке;
самовольно отлучившийся
3) уклоняющийся( от собраний, занятий и т. п.)отсутствующий;
не явившийся;
- * interview (американизм) беседа для выяснения причин отсутствия, неявки, прогула прогульщик лицо, отсутствующее при переписи или допросе ( военное) отсутствующий на поверке;
самовольно отлучившийся владелец предприятия, живущий вдали от него помещик, живущий вне своего имения уклоняющийся от посещения занятий, собраний и т. п. голосующий заочноabsentee не участвующий ~ отсутствующий ~ прогульщик ~ уклоняющийся (от чего-л.) ;
не участвующий( в чем-л.) ~ уклоняющийся~ attr.: ~ ballot открепительный талон~ attr.: ~ ballot открепительный талонБольшой англо-русский и русско-английский словарь > absentee
-
19 absentee landlord
Большой англо-русский и русско-английский словарь > absentee landlord
-
20 ancestorial
наследственный, родовой;
полученный по наследству - * estates наследственные имения;
- * forms of life унаследованный от предков уклад жизни;
- * feature (биология) наследственный признак, наследственная черта;
- * property (юридическое) недвижимость, перешедшая к собственнику от предков;
- England was the * home of Pilgrims пилигримы были выходцами из Англии являющийся предшественником, прототипом, прообразом, предтечей (биология) анцестральный, наследственный атавистическийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ancestorial
См. также в других словарях:
Поиезуитские имения — так назыв. отобранные в казну имения иезуитского ордена по удалении его из пределов Польши, а впоследствии из России. Различаются первые П. имения и вторые. Первые П. имения, или фундушевые, обращены были бывшим польским правительством в казенную … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рентные имения — новая форма земельной собственности, созданная в Пруссии законами 1866, 1890 и 1891 гг. Так называются земельные владения, которые переходят в собственность покупщика за уплату постоянной ежегодной ренты. Закон 1886 г. создал так называемую… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МЕНСАЛЬНЫЕ ИМЕНИЯ — Имения, доходы с которых идут на стол местного епископа. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. МЕНСАЛЬНЫЕ ИМЕНИЯ Имения, доходы с которых идут на стол местного… … Словарь иностранных слов русского языка
Епископские или скультетские имения — так в Польше назывались те имения, которые определены были на содержание римско католических епископов и на основании сеймовых постановлений, в особенности сейма 1775 г., раздаваемы были епископами в срочное пользование частным лицам, с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Заповедные имения — см. Имения заповедные … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Майоратные имения в Польше — Майоратами в Царстве Польском называются состоявшие в распоряжении казны недвижимые имения, пожалованные высочайшею властью разным лицам в вечное и потомственное владение на майоратном праве. Условия пожалования М. имений и правила, определяющие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
пол-имения — пол имения … Орфографический словарь-справочник
Бонденские имения — так назывались в Дании, Швеции, а также в Шлезвиг Гольштинии свободные крестьянские участки, не подлежавшие семейным разделам вследствие лежавших на них государственных платежей. С переходом же Шлезвиг Гольштинии к Пруссии они подпали под общие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Земские имения — В Польше этим именем называлась вся поземельная собственность вне городов. По общему праву, владеть З. имениями могли только шляхта и церковь, а мещане (горожане) и хлопы (крестьяне) этого права были лишены … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Казенные имения — см. Имущество государственное … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь местное название части имения гр. Шереметевых — местное название части некогда обширной вотчины графов Шереметевых, расположенной при соединении уездов Бельского (Смоленской), Ржевского и Осташковского (Тверской губ.). Эта бесплодная песчаная местность при крепостном праве служила местом… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона